Si la Historia Militar o de las Fuerzas de Seguridad, te apasiona. Si la Militaría es tu afición. Si quieres conocer la Historia, sin valorar ideas ni convicciones políticas, sin tendencias, sin manipulaciones. La Historia Militar, sólo la vivida por sus principales protagonistas, los SOLDADOS que la han padecido.



¡Seguro que te gustará este Blog!


jueves, 29 de enero de 2009

Lili Marleen "La novia de todos los soldados"



"Era de noche en el desierto norteafricano, y nuestros tanques estaban dispuestos en circulo para resguardarnos. Algunos de mis compañeros de batallón escuchaban el radio. Me acerque a ellos, y uno me hizo una seña de que guardara silencio. Del aparato salió un toque de corneta, y luego una tierna y sensual voz de mujer comenzó a cantar en alemán la melodía mas pegajosa que yo había oído en mi vida. Ni yo ni la mayoría de mis compañeros entendíamos la letra, pues no éramos del Africkakorps alemán, sino el Octavo Ejercito Británico (las “Ratas del Desierto”), pero aquella voz misteriosa nos llego a lo mas hondo del alma y nos cautivo". A poca distancia de allí, unos soldados alemanes escuchaban la misma canción, sintiendo, como nosotros, soledad y añoranza. Corría la primavera de 1942, Ambos bandos estábamos lejos del hogar, y ambos nos enamoramos de la chica de la canción, como lo hicieron los millones de soldados de casi todas las nacionalidades, que todavía hoy le cantan. Su nombre era Lilli Marlene".

¿Quien era Lilli Marlene, y como trascendió fronteras, idiomas y generaciones para convertirse en la chica soñada por todo soldado? Su historia comienza en 1915, a principios de la Primera Guerra Mundial..
Una noche de abril, en Berlín, Hans Leip, joven cadete del ejercito alemán y poeta en ciernes, hacia guardia ante una barraca de fusileros. En la acera de enfrente, una niebla espectral se arremolinaba a la luz de un farol.

Leip acababa de estar en los brazos de una linda chica apodada Lili, y seguía pensando con embeleso en ella cuando en la niebla vio aparecer a Marlen, coqueta beldad de ojos verdes a la que había conocido en una galería de arte. Se había enamorado de ella a primera vista.

Marlene iba camino un hospital de las cercanías para atender a los soldados heridos. Saludo a Leip de lejos en el preciso instante en que el sargento se acercaba a la reja. Sin poder contestarle, Leip tuvo que conformarse con mirarla, hasta perderla de vista en la niebla.

Esa noche soñó con Lili y con Marleen, y el sueño le inspiro un poema en el que ambos nombres se funden en una sola chica. Lo llamó Canción de un joven centinela.
El poema habla de un soldado que se despide de su novia, Lili Marleen, a las puertas de su barraca, a la luz de un farol, entonces un toque de corneta lo llama a filas; el ansia quedarse con Lili, pero el segundo toque lo obliga a partir. Al hacerlo, el soldado pregunta: “Si algo me pasa, ¿vendrá otro hombre a verte bajo el farol, o volverá a mi espíritu a besarte como antes, Lili Marleen?

Enviado al frente ruso Leip no volvió a ver ni a Lili ni a Marleen. Unos veinte años después, incluyo la Canción de un joven centinela en una antología de sus poemas. El compositor berlines Norbert Shultze dio con ella, le puso música, llamo a la pieza Lili Marleen y se la ofreció al tenor Jan Bayern, quien la rechazo por “simplona”.

Shultze se la dio entonces a una cantante de cabaret llamada Lale Andersen, escultural rubia cuya voz cautivadora y sensual iba bien con la melancolía de la canción, y que en 1939 fue grabada por la Compañía Electrola. Para entonces ya había estallado la Segunda Guerra Mundial. Y solo se vendieron 700 copias del disco.
La canción permaneció en el olvido durante dos años, luego, el Ejercito alemán ocupo Yugoslavia e inauguro Radio Belgrado para transmitir música a sus tropas desplegadas en los Balcanes y en el Norte de África. El 18 de agosto de 1941 Radio Belgrado hacia l primera emisión de la canción.

Los soldados del Afrikakorps quedaron fascinados con la canción y el general Erwin Rommel comprendio sagazmente que la canción podia servir para animar a sus hombres y mandó que la transmitieran todas las noches. Desde entonces; Lili Marleen cerró diariamente la programación de Radio Belgrado a las 9:55 de la noche, y ejerció su influencia casi hasta el fin de la guerra.

Joseph Goebbels, destetaba la canción. El prefería los himnos ampulosos e inspiradores, Bomben auf Engelland (“Bombas sobre Inglaterra”) y ordeno que se destruyeran la matriz de la grabación de Lale Andersen. Cuando en enero de 1943, la toma de Stalingrado costo la vida de 300.000 soldados alemanes, Goebbels prohibió la canción diciendo que “en sus compases fluye una danza de muerte”.

No obstante, sin que el ministro, lo supiera se había enviado una segunda matriz A Suiza, país neutral, y tres días después de la prohibición Lili volvió al aire.
Enfurecido por no poder silenciar la canción Goebbels arremetió contra la cantante: la sometió a vigilancia y esparció el rumor de que simpatizaba con los judíos. Lale Andersen tenia en efecto, amigos judíos, y a uno de ellos, que vivía en Suiza, le escribió cartas diciéndole que ansiaba salir de Alemania. Poco tiempo después Lale fue puesta bajo arresto domiciliario y tiempo después cuando la Gestapo había perdido interés en ella se escondió en una isla del Mar del norte donde Vivian sus abuelos.

Los británicos compusieron una versión de Lili Marleen que se llamó My Lilli of the Lamplight (Mi Lilli del farol) esta pegajosa balada fue cantada para los soldados franceses por Edith Piaf y por Marlene Dietrich a los soldados norteamericanos.
Se han compuesto adaptaciones del poema de Leip en mas de 40 idomas. La versión italiana dice” dame una rosa y apriétala contra mi pecho, y la francesa, “En la noche oscura, nuestros cuerpos enlazados”. Los soldados rusos, que les oyeron la canción a los prisioneros alemanes, hicieron una versión aun mas atrevidas, pero se les prohibió cantarla.

¿Por qué llegó esta canción a tantos corazones? La respuesta de Lale Andersen fue: ¿Acaso puede el viento explicar porque se transforma en tormenta? Lilli Marleen siempre representó un remanso de ternura en medio del brutal y horrendo fragor de la guerra. Por eso pertenece a todas las naciones.

La música de Lili Marlene fue compuesta por Norbert Schultze con letra de Hans Leip, en Berlín en 1939. Fue interpretada por primera vez por Lale Andersen, cantante que se dedicaba a interpretar composiciones marineras de Bremerhaven. Sin embargo, Lale rechazó la oferta de incluir Lili Marlene en su repertorio, cuando Schultze le pidió que la cantara. En esos momentos Lale tenía una canción con un tema muy similar dedicada a un soldado de guardia en el frente, escrita por el mismo Hans Leip.

Schultze insistió y finalmente Lale aceptó cantarla en la radio y para su sorpresa percibió una inmediata aceptación por parte del público. El paso inmediato fue grabarla en disco, pero poco a poco el éxito fue desvaneciéndose, en particular debido a que el Ministerio de Propaganda exigía más música con toques marciales.

Al año siguiente, cuando Radio Belgrado transmitía programas dirigidos al África Korps, solicitó a Radio Viena que le enviara material discográfico con temas de actualidad. Entre las grabaciones que radio Belgrado tenía, se encontraban algunas "pasadas de moda" y el encargado de la programación y el personal del archivo tuvieron que usar algunas de ellas a falta de nada mejor. Entre esas grabaciones, que se comenzaron a emitir a partir del 18 de agosto de 1941, se encontraba Lili Marlene de Norbert Schultze cantada por Lale Andersen. Lili Marlene se hizo tan popular entre las fuerzas alemanas que era cantada en los casinos militares y por los soldados en las trincheras.

Al Ministerio de Propaganda no le cayó bien la inclusión de Lili Marlene por considerar que sus versos y música eran muy sentimentales y podía bajarle la moral y el espíritu combativo a las fuerzas de Rommel. Radio Belgrado tuvo que retirar a Lili Marlene de la programación. Las protestas de los soldados en África fueron tan grandes que Radio Belgrado tuvo que solicitar a Berlín autorización para incluir la canción en una versión tipo marcha para cerrar la emisión de las 10pm. Berlín aceptó a regañadientes, pero las tropas continuaron las protestas, querían escuchar la versión original de Lale Andersen. El Ministerio de Propaganda tuvo que ceder, "para mantener la moral de las tropas."

A partir de entonces Lili Marlene formó parte de la programación de todas las emisoras alemanas, llegando a ser transmitida docenas de veces al día en cada emisora. Y como las mismas emisoras eran escuchadas en las líneas Aliadas, pronto la canción caló entre los ingleses y en particular entre las tropas británicas en África.

Lieselotte Helene Berta Bunnenberg, Lale Andersen para sus fanáticos seguidores, se hizo famosa. Recibía cientos de cartas diarias procedentes de todos los rincones de Alemania y en especial de los territorios ocupados y del frente. El Ministerio de Propaganda ordenó una vigilancia discreta de todas sus actividades.

Durante una gira a Italia, Lale Andersen le envió una carta al compositor suizo Rolf Liebermann, pidiéndole ayuda para viajar a Suiza. La carta llegó a manos de Goebbels quien ordenó la detención de la artista.

La BBC de Londres difundió la noticia de la detención de la cantante, informando que había sido internada en un campo de concentración donde había sido asesinada. Aprovechando la situación, Goebbels utilizó la patraña inglesa para demostrar que eran unos mentirosos. Lale Andersen siguió presentándose en público, bajo la discreta "protección" de la Gestapo. Para entonces Lili Marlene era difundida en todos los frentes y en todos los idiomas.

Cuando Marlene Dietrich, emigró a EEUU, la cantó y popularizó su versión comercial en el continente americano. También fue cantada por Bing Crosby y Freddy Queen, pero sin duda que la versión de Lale Andersen no tiene rival. Ha habido unas 40 letras distintas en 27 idiomas. Durante la ocupación, el General Eisenhower solicitó la presencia de Norbert Schultze, quien en total escribió unas 25 canciones patrióticas para el III Reich. Deseaba conocer "al único alemán que alegró al mundo entero durante la guerra."


Original

I
¶ Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen. (bis) ¶

II
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen. (bis)

III
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen. (bis)

IV
Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen. (bis)

V
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen. (bis)

Traducción

I
Bajo la linterna, frente a mi cuartel
Sé que tu me esperas, mi dulce amado bien…
Y tu corazón al susurrar
Bajo el farol, latiendo está…
Lili… Mi luz de fe
Eres tú… Lili Marlene

II
Cuando llega un parte y debo marchar
Sin saber querida, si podré regresar…
Y sé que me esperas siempre fiel
Bajo el farol, frente al cuartel…
Lili… Mi luz de fe.
Eres tú… Lili Marlene…

III
Si en el frente me hallo, lejos ¡ay! de ti
Oigo que tus pasos se acercan junto a mí…
Y sé que allá me esperas tú
Junto al farol… plena de luz
Lili… Mi dulce bien
Eres tú Lili Marlene

No hay comentarios: